Saturday, September 10, 2011

About Sworn Translations and Certified Translations

By Phil Tappan


The process of sworn translation is like this, basically a legal document is being translated into another language but still accepted as a legal document after translation. To understand better, this type of translation keeps the translated document be on the same legal validity as the original one. These Sworn Translations are going to be presented in such a way that the country involved would generally accept it. This translation would be used primarily when dealing with formal letters and documents, including: Company Registrations, Attorney Mandates, Certificates, Statements, Diplomas and Licenses.

One rule and requirement for the translation to be certified is that it must be accredited according to the laws in the destination country. Each country set unique requirements to translators' credentials which means that every country has different process of this certification. Some examples of the different intention of the translation are immigration purposes, patent, and court proceedings. Basically the requirement would also depend on the intention. There are some governmental organizations that are formal which may also have to add notarization in addition to certification. The following sections would already focus on clearing out both definition.

(1) Countries like United Kingdom, most of the USA, Ireland, and some former British colonies require the translator to have a formal qualification in translation and be able to affirm and prove this in writing when talking about the "Common law".

(2)On the other hand, "Civil law" countries like Continental Europe and much of the rest of the world have different preferences. In here, the translator must not only be qualified but also be registered in the relevant country or court as a sworn translator.

To be able to really point out how different a sworn translation and certified translation is, take note that the sworn translation's document is signed and sealed by an authorized sworn translator. It is as valid as an official translation. When we talk about the original documents, it can be sent using any means like fax or e-mail. If we now look at sworn translation, this can only be supplied on paper and must be include the signature and seal of a sworn translator.

If and where there will be statements made in a foreign language by the participants of a meeting bear legal consequences, sworn translator is very much required. This is basically correctly timed since the translation service industry is very much booming. A sworn translator in most countries is the one that is appointed ans authorized by the different government departments.Their job basically is to translate document from one or more foreign languages into other language(s).

But on the other hand there are other countries who see a sworn translator as a certified translator accredited to translate court documents. An authorized private translation can be made by a sworn translator. A sworn translator has studied not only the language, but also the culture and characteristics of a nation and has been trained in the technique of translating. This is why he can make any kind of translation. Any translation that is produced by a sworn translator would be automatically treated as an official document and is officially accepted by all the legal authorities as evidence.




About the Author:



No comments: